I don't have many occasions ("liar, you have a Taiwanese girlfriend and a lot of Chinese friend!") to learn how to speak Mandarin, but I usually spend several hours per days to learn how to write, read, understand and combine (traditional only, simplified are just ugly) Chinese characters. Therefore, even if I merely talk, I can read/write/understand about 70% to 80% (depends on the material) of what I'm seeing.
To continuously improve that ability, I keep reading everything I can in the streets, in the buses and in the magazines. When I'm in Taiwan I usually read comics (like Dragon Ball or some other because the grammar/style is not too hard to understand) but in Hong Kong the Chinese characters used can be different:
- 對不起 (Dui Bu Qi) in Taiwan/China become 對唔住 (Doi M Jhu) in Hong Kong
- 謝謝 (Xie Xie) become 唔該 (m'Goi) etc...


Comments (0)
Leave a comment...